G
Gast24
Guest
Jetzt hab ich es auch verstanden...
uwe
uwe
Zitat von Lutz:Fred, sei ganz beruhigt, ich mache Dich sicher nicht an......
Zitat von Lutz:Meiner hat mehr als 2 Meter!
Zitat von Lutz:
Hat der überhaupt einen Propeller??? Fred hat einen in Medulin!wenn das so weiter geht werde ich dieses Forum bei der Olli Geißen-Show
Der ist nicht verbogen - der hat Steine angesaugt ...... :roll: :?Zitat von Lutz:hast Du den selbst verbogen???
Man kann im Deutschen alles mögliche anmachen, z. B. einen PC oder einen Salat. Auch wenn beide Male von Anmachen die Rede ist, wissen wir natürlich, dass es sich dabei um zwei völlig verschiedene Vorgänge handelt. Dem Computer fehlt dieses Wissen, das es uns Menschen so einfach macht, Wörtern verschiedene Bedeutungen oder Bedeutungsnuancen zuzuordnen.
Nur wenn es gelingt, differenziert auf Bedeutungsunterschiede zu reagieren, kann ein Übersetzungsprogramm wirklich überzeugende Ergebnisse liefern!
Was immer man also anmacht, einen PC (to switch on the PC), eine Kerze (to light a candle), das Licht (to turn on the light), eine Maschine (to start a machine) oder einen Salat (to prepare a salad), der Personal Translator liefert die passende Übersetzung. Die vielen Auszeichnungen der Fachpresse für den Personal Translator kommen schliesslich nicht von ungefähr.
Neue Features, die anmachen
Der neue Personal Translator 2004 bietet nicht nur eine deutlich verbesserte Übersetzungsqualität, sondern bringt auch viele Neuerungen, die das Arbeiten komfortabler und zügiger gestalten:
So lässt sich der komplette Funktionsumfang des Programms jetzt nahtlos in die Microsoft Office-Programme Word, Excel, PowerPoint und Outlook, sowie in StarOffice integrieren, sodass Word-Dokumente, Tabellen, Präsentationen und E-Mails gleich an Ort und Stelle übersetzt werden können.